domingo, febrero 08, 2009

Cualquier tiempo pasado... es anterior

De lo que se entera una... Estaba tranquilamente releyendo críticas de películas (aquí y también aquí, en concreto el apartado Contraplanos), un pasatiempo con el que sufro y disfruto a partes iguales, cuando me encuentro con esto:
[...] Ésta que ahora es conocida como Star Wars. Episodio IV: Una nueva esperanza estaba llena de grandes momentos y estupendas líneas de diálogo. Algunas de ellas, incluso, ausentes de la versión original. No olvidemos ese “remote” al que algún traductor despistado no le pilló el sentido (se refería al pequeño droide “remoto” con el que Luke entrenaba sus habilidades con la espada de luz) y acabó traduciéndose como “lejanos”. De hecho, la frase del campesino de Tatooine referida a que casi había podido visualizar el remoto, acabó convertida aquí en un “casi he podido ver a los lejanos” que, rematada por el “que valga para los lejanos es una cosa, que valga para los vivos, otra muy distinta” de Han Solo, acabó creando una mística en la versión española de la película que nunca existió en su versión original.

Qué fuerte. ¡Y yo me creía una fan de La Guerra de las Galaxias! Como todo el mundo sabe, hasta que no has evidenciado tu obsesión sobre un tema friki (película, libros, cómics...) comparando la V.O. con tu propio recuerdo de la primera vez que entraste en contacto con ello (el doblaje o la traducción), entonces no te puedes llamar fan-ático.

Con razón a los seguidores hispano-hablantes de Star Wars nos costó tanto tragar con las tres nuevas incorporaciones al universo creado por G. Lucas. El misticismo y espiritualidad de las tres originales (y que deberían haberse quedado como únicas, dicho sea de paso) chocaba frontalmente con la practicidad de los midiclorianos más actuales. (Y mejor paro aquí, que si empiezo a hacer paralelismos de antes y después la liamos y esta entrada sería infinita.)

Ahora en serio, me gustaría saber en qué demonios piensan algunos traductores cuando están realizando esa labor para la que les pagan. Una cosa es que pierdas juegos de palabras, o que la jerga juvenil te quede muy lejos, o que la reproducción fidedigna de las palabras no quepa en el tiempo que toca decirlas, y tengas que adaptarte como sea. Pero es que hay ocasiones en que claramente cambian el sentido de lo que se quiere transmitir con la obra. Resulta patético. Como si fueran autores frustrados, que vieran una puerta a la difusión de sus ideas en la deformación del mensaje de otros. Cómprate una vida si no te gusta la tuya. Los demás no tenemos la culpa.

4 comentarios:

  1. Pues yo sí lo sabía, porque Radagast es el friki más friki de la vida forever and ever. ¿SAbías que hay una escena en la que se ven unos dados de peluche colgados del "retrovisor" en el Halcón? Otra de las chorradas que me cuenta Radagast.

    ResponderEliminar
  2. Uhooo... Radagast es una auténtica mina!! Radagaaast!!! Ven, anda, comparte tu sabuduría por aquí, porfaaa. Tengo que ver lo antes posible la trilogía original de Star Wars para subsanar mis faltas :P

    ResponderEliminar
  3. Y lo peor de todo es que el doblaje es una herencia franquista. Copio la perlita:

    -orden ministerial del 24 de abril de 1941, cuyo apartado 8º rezaba textualmente:

    «Queda prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma que no sea el español, salvo autorización que concederá el Sindicato Nacional del Espectáculo, de acuerdo con el Ministerio de Industria y Comercio y siempre que las películas en cuestión hayan sido previamente dobladas. El doblaje deberá realizarse en estudios españoles que radiquen en territorio nacional y por personal español».

    Bueno, esto es en teoría, hay gente que asegura que el doblaje es anterior. Pero me da igual, aunque así fuera, el franquismo lo impuso durante décadas.

    En casi todos los países de Europa (incluído Portugal) las pelis se ven en VOS. Toma ya. Luego nos sorprendemos cuando aparecemos en el culo de la lista de los que saben inglés.

    No tiene nada que ver una serie o una peli en VO que doblada. En esencia sí, pero una peli o una serie son muchas cosas, no sólo la esencia. Gracias a internet ahora tenemos la oportunidad de ver las series originales, con las voces reales y los diálogos que realemnte son.

    Y ya no me enrollo más, que me vas a prohibir volver por aquí. JIji.

    Un besito.

    ResponderEliminar
  4. Barbija, tienes permiso para enrollarte cual persiana las veces que quieras :)

    Y a mí también me gustan más las pelis y series en VO, aunque siempre lo disfruto más cuando entiendo algo el idioma original (jeje). Puede que algún día escriba una entrada sobre el asunto, porque es un tema muy polémico y me pica la curiosidad por saber qué pensáis...

    ResponderEliminar

La ortografía y la gramática son amigas mías. Si las pisoteas, la censura caerá sobre ti. Avisado quedas.

Por lo demás, cuenta lo que te plazca. Despacito y con buena letra.